對于很多成考生來說,英語是無法攻克的一個難題,如果是選擇題還好,可以隨便蒙一個答案,但是面對翻譯和寫作題的時候,只能坐在桌前發(fā)呆。那么,成考中的英語翻譯應該怎么入門呢,或者說怎么拿到高分呢?小編來向大家傳授一下英語不丟分之成考英語翻譯方法。
較好、 對詞義的掌握不到位。針對這個問題,同學們需要加大詞匯的積累,多讀讀簡單易讀的小短文。
第二、 對復雜的句子結構掌握不好。這個問題可以用以下的方法:
(1) 順譯法:按照原文順序譯。
(2) 逆續(xù)法:順序與原文順序相反。
(3) 重復法:重復前一個詞。
(4) 分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯。
第三、翻譯語句生硬,不流暢,邏輯結構松散。針對這個問題,考生應該注意在正確理解原文后,還要通過適當的翻譯技巧用規(guī)范的漢語表達出來。在翻譯過程中,英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。因此,在做英譯漢的題目時,漢語所表達的意義應與原文保持一致,而漢語的句子結構只是為這一表達服務,而不應拘泥于原文。
較后,在完成翻譯以后,不要急著看答案,先自我修改。既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。
其實成人高考英語翻譯是很簡單的,只要我們備考時注意基本的知識掌握熟練,那么就可以在成人高考的考場運籌帷幄,一舉拿下成考。